再変換バトン

珍しくジスタからまわされた…

EXCITE翻訳を使用するバトンです
質問に対する答えを一度英文に翻訳し、再度日本語に翻訳しなおすというもの



Ⅰ.最初は簡単に自己紹介してください。
原文
某、七夜彰と申すもの也、趣味はアニメやゲームの類だ
よく聞く曲などはアニメ、ゲームの曲だ
最翻訳後
そしてそして. アニメを聞く旋律などとちょっとゲームがアニメであり、ゲーム
の旋律が7である、ある夜のAkira。ことわざ趣味

…日本語ではなくなったな…古風な調子を変換不能なようだ

Ⅱ.いきなりですが、好きな人を教えてください。
原文
三次元には存在していません、二次元が可能ならば両手では足りないため回答不能です
最翻訳後
それは三次元に存在していません、そして、二次元が可能であるなら、それが不十分であるので、
両手で答えるのは可能ではありません。

…まあ、意味はなんとなく伝わるな…

Ⅲ.その人のどこが一番好きですか?
原文
二次元のことを問うているというならば…理由を一つに限定することに意味を感じられない、というより限定不能だ
最翻訳後
それ。二次元。 ..質問してください。 … . …Itへの待ち行列は意味がそうである制限が1つへの理由の制限で以上を感じなかったということであるはずがありません。


やはり日本語ではない…言い方が少し古いというだけでこのざまか


Ⅳ.その人と付き合いたいと思いますか
原文
それにはまず二次元と三次元の境界を弄ってもらわなければ…

再翻訳
それには、あなたであるなら二次元と三次元…の境界をまさぐらないでください。

…いや、否定形になってるんですけど?


Ⅴ.その人が突然あなたの部屋にやってきて「今日からここに住む」と言いました。あなたはどうする
原文
ああ、神出鬼没にも程がある人らしいけど…それ以前に彼女たちなら向こうから引きずり込むであろう事は容易に想像がつく

再翻訳
とらえどころがないのですが、ああ。その前に…それがそれらであるなら容易に反対側から持ち出されるものは想像することができるという度合いを持っている人であるように思えます。

…紫さん、この翻訳を正しく変換してください
Ⅵ.このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。
原文
まあ…二次元も可能という判断で役二名に回します
というわけで酸化鉄と空ガ殿、よろしくお願いいたします
最翻訳後
まあ、…Please。可能の判断で最大2の寸法を2人のポストの人々に変える際に酸化鉄と空のGaに向かって好意を続けてください。
スポンサーサイト

コメント

了解で~す

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

七夜彰

Author:七夜彰
構想だけが爆走し続ける気まぐれ小説書きのブログ
小説か日記、QMAネタを不定期に乗っけています
Twitter→nanaya_akira

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
現在時点での訪問者数
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる